Quem sou eu

Minha foto
O começo, o meio e o fim. Se quiser ter sucesso no mundo louco de hoje, você precisa mostrar sua personalidade, seu senso de humor e, acima de tudo, abrir seu coração. Eu não me furtaria a isso também: ANTONIO CARLOS MACEDO DOS SANTOS, licenciado em Educação Física, Pedagogia e especialista em Desenvolvimento Psicomotor, 66 anos, casado e feliz, alegre, otimista e pé no chão. Amo música, esportes, um bom livro, filmes, sou eclético nisso. Para saber mais sobre mim, navegue pelo meu blog, conheça minhas opiniões, paixões e descubra o que me inspira... e o que pode inspirar você também!

quinta-feira, 30 de abril de 2020

TOP TEN EM EXPRESSÕES NA LÍNGUA INGLESA


LEARN WORDS, ENJOY THE WORLD
(APRENDA PALAVRAS, APROVEITE O MUNDO)

10 expressões engraçadas em inglês

Todo o idioma tem expressões engraçadas. Em português, por exemplo, podemos dizer: “a vaca foi pro brejo” e “a porca torce o rabo”, e outras tantas. Pensando nisso e, para aumentar seu vocabulário em inglês, aqui vão 10 das expressões mais engraçadas na Língua Inglesa. Elas são bem engraçadas e criativas. Depois de conhecer essa lista, você já será capaz de fazer até piadinhas em inglês!

As expressões idiomáticas são boas pedidas para se aprender outras línguas. São, na verdade, uma das partes mais interessantes do vocabulário de qualquer idioma. Então vamos lá!

1. It’s raining cats and dogs: Tradução literal: “Está chovendo gatos e cachorros”. Sentido real: Está caindo uma tromba d’água ou, para usar uma expressão bem nossa, “chovendo canivetes”. É justo, certo? Se aqui falamos em chover canivetes, por que os países de língua inglesa não poderiam dizer que lá chovem gatos e cachorros? 🙂
Essa expressão em inglês, pra lá de divertida, tem duas explicações possíveis. A primeira vem do século XIV, quando as ruas da Inglaterra eram recobertas de dejetos…  O nível da sujeira era tanto que mesmo os corpos de cães e gatos mortos eram abandonados nas ruas. E, infelizmente, havia tantos bichinhos mortos que dava a impressão de terem caído como uma chuva por toda a área. A segunda hipótese é um pouco mais recente e diz que, nas antigas fazendas da Inglaterra, os cães e os gatos costumavam dormir no andar superior das casas. No entanto, quando chovia, o baixo isolamento do telhado fazia com que chovesse também em seu interior, obrigando gatos e cachorros a se refugiarem no piso inferior.

2.    When pigs fly ou When pigs might fly: Tradução literal: “Quando os porcos voarem ou quando os porcos puderem voar. Sentido real: à brasileira: no dia de São Nunca… Ou seja: não vai rolar! Essa expressão é usada com humor, para falar de uma coisa impossível. Por exemplo, em um diálogo entre duas pessoas, uma pode dizer “Tomorrow, I’ll wake up early“ (Amanhã, eu vou levantar cedo); e a outra responder “Yes, sure, when pigs fly!“ (Sim, claro, quando os porcos voarem!). É uma expressão de uso comum tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra. 


explicação é muito simples: É impossível ver um porco voando… (certo? 😉 ) Muitos animais poderiam ter sido usados nessa expressão: vacas, coelhos, caracóis ... mas escolheram os porquinhos!

3.    Elvis has left the building:  Tradução literal: Elvis deixou o prédio. Sentido real: outra vez usando uma expressão bem nossa - “Inês é morta”! Ou seja: não tem mais jeito, não há mais nada que se possa fazer.



Na realidade, essa expressão é usada especialmente nos Estados Unidos, naturalmente. Ela vem da época em que os fãs do famoso cantor Elvis Presley passavam horas pedindo mais uma música, o “bis”, ao fim de um show do cantor. Eles insistiam por muito tempo, mesmo que o show já tivesse realmente acabado, e que Elvis já tivesse, inclusive, deixado o teatro. Ou seja: sem Elvis, não há mais esperança… 

4.    To pay through the nose: Tradução literal: Pagar pelo nariz. Sentido real: Ter que pagar muito por alguma coisa. No Brasil, a expressão equivalente também é relacionada à anatomia, mas usa uma outra parte do corpo. Ou você nunca encontrou alguma coisa que custasse “os olhos da cara”? 


Pelo que se tem notícia, a origem dessa expressão em inglês também é muito antiga. Ela seria originária do século IX, quando os dinamarqueses conquistaram a Irlanda. Quando chegaram à ilha, eles teriam imposto uma taxa exorbitante aos seus habitantes. Para o pagamento desse imposto, eles primeiro fizeram um censo, contando o número de habitantes, como você já adivinhou… pelo nariz. 

5.    You don’t teach granny to suck eggs: Tradução literal: Não se ensina a vovó a chupar ovos. Sentido real: com uma expressão equivalente em português: não se ensina o padre a rezar missa. Ou seja: você está querendo dar conselhos a quem já tem experiência na coisa.

Essa expressão em inglês foi vista pela primeira vez em 1707, escrita por John Steven. Não encontrei muitas explicações sobre ela, apesar de ser engraçada.

6.    Talk the hind legs off a donkey: Tradução literal: Falar até cortar as patas traseiras de um asno. O sentido de uso, à brasileira, também tem uma expressão equivalente que se refere a um animal: falar mais que o homem da cobra; ou ainda, falar pelos cotovelos. 

Já quanto à origem dessa expressão, há controvérsias... A mais aceitável afirma que a expressão foi traduzida para o inglês de um idioma mais antigo, e que teria um significado relacionado ao poder de convencimento de uma pessoa que seria capaz de fazer um asno sentar sobre as pernas traseiras o que, normalmente, esse animal não faz. 

7.    To smell a rat: Tradução literal: Sentir o cheiro de um rato. Sentido de uso: “Isso não está me cheirando bem…” Mas na verdade há muitas expressões para dizer que estamos pressentindo algo ruim ou que algo não está acontecendo como devia.

A origem dessa expressão em inglês, usada principalmente nos Estados Unidos, é incerta. Embora haja fontes que digam que ela vem de épocas em que os ratos eram mais comuns nas cidades, e nas quais cães eram usados para farejá-los e exterminá-los. 

8.    You are putting lipstick on a pig: Tradução literal: Você está passando batom em um porco. Essa expressão tem uma certa equivalência com a nossa “dar murro em ponta de faca”. No sentido de uso, ela serve par falar de alguma coisa que não é lá grande coisa, ou que não vale o esforço. 

Afinal, passar batom no porco certamente não tornará o bichinho mais atraente. Ou seja: usamos essa expressão para nos referir a gestos ou ações inúteis. 

9.    I have a frog in my throat: Tradução literal: Tenho um sapo na garganta. Sentido de uso: Ter dificuldade para falar porque se está com a garganta seca ou com vontade de tossir.

            Pelo que se tem notícia, o primeiro uso desta frase norte-americana parece ter ocorrido no fim do século IX. Ninguém pôs um sapo na garganta pra ver como é. Na realidade, ela começou a ser usada a partir da observação. Quando uma pessoa está com a garganta muito seca ou com vontade de tossir, se tenta falar, soa um pouco como um sapo coaxando.
          
          10.  I could eat a horse: Tradução literal: Eu poderia comer um cavalo. Sentido de uso: Estar com muita fome. Como, em português, diríamos “comer um boi”. Em termos de carne, afinal, cada um tem suas preferências, certo…?

            Os primeiros registros de uso dessa expressão em inglês datam do século XVII. Já a escolha do animal, na verdade, não tem uma explicação muito precisa. Há registros, no entanto, de que ela se deva justamente ao fato de que a carne de cavalo era menos apreciada. Portanto, dizer que seríamos capazes de comer um inteiro amplifica a ideia da intensidade da fome.

(Fonte: https://www.mosalingua.com/pt/expressoes-em-ingles-engracadas/)


Nenhum comentário:

Postar um comentário