LEARN
WORDS, ENJOY THE WORLD
(APRENDA
PALAVRAS, APROVEITE O MUNDO)
10 expressões engraçadas em inglês
Todo o
idioma tem expressões engraçadas. Em português, por exemplo, podemos dizer: “a
vaca foi pro brejo” e “a porca torce o rabo”, e outras tantas. Pensando nisso
e, para aumentar seu vocabulário em inglês, aqui vão 10 das expressões mais
engraçadas na Língua Inglesa. Elas são bem engraçadas e criativas. Depois de
conhecer essa lista, você já será capaz de fazer até piadinhas em inglês!
As
expressões idiomáticas são boas pedidas para se aprender outras línguas. São,
na verdade, uma das partes mais interessantes do vocabulário de qualquer
idioma. Então vamos lá!
1. It’s raining cats and dogs: Tradução literal: “Está chovendo gatos e cachorros”. Sentido
real: Está caindo uma tromba d’água ou, para usar uma expressão bem nossa,
“chovendo canivetes”. É justo, certo? Se aqui falamos em chover canivetes, por
que os países de língua inglesa não poderiam dizer que lá chovem gatos e
cachorros? 🙂
Essa expressão em inglês, pra lá de
divertida, tem duas explicações possíveis. A primeira vem do século XIV, quando
as ruas da Inglaterra eram recobertas de dejetos… O nível da sujeira era tanto que mesmo os
corpos de cães e gatos mortos eram abandonados nas ruas. E, infelizmente, havia
tantos bichinhos mortos que dava a impressão de terem caído como uma chuva por
toda a área. A segunda hipótese é um pouco mais recente e diz que, nas antigas
fazendas da Inglaterra, os cães e os gatos costumavam dormir no andar superior
das casas. No entanto, quando chovia, o baixo isolamento do telhado fazia com
que chovesse também em seu interior, obrigando gatos e cachorros a se
refugiarem no piso inferior.
2. When pigs fly ou When pigs might
fly: Tradução literal: “Quando os porcos voarem ou quando os porcos
puderem voar. Sentido real: à brasileira: no dia de São Nunca… Ou seja:
não vai rolar! Essa expressão é usada com humor, para falar de uma coisa
impossível. Por exemplo, em um diálogo entre duas pessoas, uma pode dizer “Tomorrow,
I’ll wake up early“ (Amanhã, eu vou levantar cedo); e a outra responder “Yes,
sure, when pigs fly!“ (Sim, claro, quando os porcos voarem!). É uma
expressão de uso comum tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra.
A explicação é muito simples: É
impossível ver um porco voando… (certo? 😉 ) Muitos animais poderiam ter sido usados nessa expressão:
vacas, coelhos, caracóis ... mas escolheram os porquinhos!
3.
Elvis has left the building: Tradução literal:
Elvis deixou o prédio. Sentido real: outra vez usando uma expressão bem
nossa - “Inês é morta”! Ou seja: não tem mais jeito, não há mais nada que se
possa fazer.
Na realidade, essa expressão é usada
especialmente nos Estados Unidos, naturalmente. Ela vem da época em que os fãs do
famoso cantor Elvis Presley passavam horas pedindo mais uma música, o “bis”, ao
fim de um show do cantor. Eles insistiam por muito tempo, mesmo que o show já
tivesse realmente acabado, e que Elvis já tivesse, inclusive, deixado o teatro.
Ou seja: sem Elvis, não há mais esperança…
4. To pay through the nose: Tradução literal: Pagar pelo nariz. Sentido real:
Ter que pagar muito por alguma coisa. No Brasil, a expressão equivalente também
é relacionada à anatomia, mas usa uma outra parte do corpo. Ou você nunca
encontrou alguma coisa que custasse “os olhos da cara”?
Pelo
que se tem notícia, a origem dessa expressão em inglês também é muito antiga.
Ela seria originária do século IX, quando os dinamarqueses conquistaram a
Irlanda. Quando chegaram à ilha, eles teriam imposto uma taxa exorbitante aos
seus habitantes. Para o pagamento desse imposto, eles primeiro fizeram um
censo, contando o número de habitantes, como você já adivinhou… pelo nariz.
5.
You don’t teach granny to suck eggs: Tradução literal: Não se ensina a vovó a chupar ovos. Sentido
real: com uma expressão equivalente em português: não se ensina o padre a
rezar missa. Ou seja: você está querendo dar conselhos a quem já tem
experiência na coisa.
Essa expressão em inglês foi vista pela
primeira vez em 1707, escrita por John Steven. Não encontrei muitas explicações sobre ela, apesar de ser engraçada.
6. Talk the hind legs off a
donkey: Tradução
literal: Falar até
cortar as patas traseiras de um asno. O sentido de uso, à brasileira,
também tem uma expressão equivalente que se refere a um animal: falar mais que
o homem da cobra; ou ainda, falar pelos cotovelos.
Já quanto à origem dessa expressão, há
controvérsias... A mais aceitável afirma que a expressão foi traduzida para o
inglês de um idioma mais antigo, e que teria um significado relacionado ao
poder de convencimento de uma pessoa que seria capaz de fazer um asno sentar
sobre as pernas traseiras o que, normalmente, esse animal não faz.
7. To smell a rat: Tradução literal: Sentir o cheiro de um rato. Sentido
de uso: “Isso não está me cheirando bem…” Mas na verdade há muitas
expressões para dizer que estamos pressentindo algo ruim ou que algo não está
acontecendo como devia.
A origem dessa expressão em inglês,
usada principalmente nos Estados Unidos, é incerta. Embora haja fontes que
digam que ela vem de épocas em que os ratos eram mais comuns nas cidades, e nas
quais cães eram usados para farejá-los e exterminá-los.
8. You are putting lipstick on a
pig: Tradução
literal: Você está
passando batom em um porco. Essa expressão tem uma certa equivalência com a
nossa “dar murro em ponta de faca”. No sentido de uso, ela serve par
falar de alguma coisa que não é lá grande coisa, ou que não vale o esforço.
Afinal, passar batom no porco certamente não tornará o bichinho mais atraente.
Ou seja: usamos essa expressão para nos referir a gestos ou ações inúteis.
9.
I have a frog in my throat: Tradução literal:
Tenho um sapo na garganta. Sentido de uso: Ter dificuldade para falar
porque se está com a garganta seca ou com vontade de tossir.
Pelo que se tem notícia, o primeiro
uso desta frase norte-americana parece ter ocorrido no fim do século IX. Ninguém
pôs um sapo na garganta pra ver como é. Na realidade, ela começou a ser usada a
partir da observação. Quando uma pessoa está com a garganta muito seca ou com
vontade de tossir, se tenta falar, soa um pouco como um sapo coaxando.
10. I could eat a horse: Tradução literal: Eu poderia comer um cavalo. Sentido
de uso: Estar com muita fome. Como, em português, diríamos “comer um boi”.
Em termos de carne, afinal, cada um tem suas preferências, certo…?
Os primeiros registros de uso dessa
expressão em inglês datam do século XVII. Já a escolha do animal, na verdade,
não tem uma explicação muito precisa. Há registros, no entanto, de que ela se
deva justamente ao fato de que a carne de cavalo era menos apreciada. Portanto,
dizer que seríamos capazes de comer um inteiro amplifica a ideia da intensidade
da fome.
(Fonte: https://www.mosalingua.com/pt/expressoes-em-ingles-engracadas/)