Quem sou eu

Minha foto
O começo, o meio e o fim. Se quiser ter sucesso no mundo louco de hoje, você precisa mostrar sua personalidade, seu senso de humor e, acima de tudo, abrir seu coração. Eu não me furtaria a isso também: ANTONIO CARLOS MACEDO DOS SANTOS, licenciado em Educação Física, Pedagogia e especialista em Desenvolvimento Psicomotor, 66 anos, casado e feliz, alegre, otimista e pé no chão. Amo música, esportes, um bom livro, filmes, sou eclético nisso. Para saber mais sobre mim, navegue pelo meu blog, conheça minhas opiniões, paixões e descubra o que me inspira... e o que pode inspirar você também!

quinta-feira, 30 de abril de 2020

TOP TEN EM EXPRESSÕES NA LÍNGUA INGLESA


LEARN WORDS, ENJOY THE WORLD
(APRENDA PALAVRAS, APROVEITE O MUNDO)

10 expressões engraçadas em inglês

Todo o idioma tem expressões engraçadas. Em português, por exemplo, podemos dizer: “a vaca foi pro brejo” e “a porca torce o rabo”, e outras tantas. Pensando nisso e, para aumentar seu vocabulário em inglês, aqui vão 10 das expressões mais engraçadas na Língua Inglesa. Elas são bem engraçadas e criativas. Depois de conhecer essa lista, você já será capaz de fazer até piadinhas em inglês!

As expressões idiomáticas são boas pedidas para se aprender outras línguas. São, na verdade, uma das partes mais interessantes do vocabulário de qualquer idioma. Então vamos lá!

1. It’s raining cats and dogs: Tradução literal: “Está chovendo gatos e cachorros”. Sentido real: Está caindo uma tromba d’água ou, para usar uma expressão bem nossa, “chovendo canivetes”. É justo, certo? Se aqui falamos em chover canivetes, por que os países de língua inglesa não poderiam dizer que lá chovem gatos e cachorros? 🙂
Essa expressão em inglês, pra lá de divertida, tem duas explicações possíveis. A primeira vem do século XIV, quando as ruas da Inglaterra eram recobertas de dejetos…  O nível da sujeira era tanto que mesmo os corpos de cães e gatos mortos eram abandonados nas ruas. E, infelizmente, havia tantos bichinhos mortos que dava a impressão de terem caído como uma chuva por toda a área. A segunda hipótese é um pouco mais recente e diz que, nas antigas fazendas da Inglaterra, os cães e os gatos costumavam dormir no andar superior das casas. No entanto, quando chovia, o baixo isolamento do telhado fazia com que chovesse também em seu interior, obrigando gatos e cachorros a se refugiarem no piso inferior.

2.    When pigs fly ou When pigs might fly: Tradução literal: “Quando os porcos voarem ou quando os porcos puderem voar. Sentido real: à brasileira: no dia de São Nunca… Ou seja: não vai rolar! Essa expressão é usada com humor, para falar de uma coisa impossível. Por exemplo, em um diálogo entre duas pessoas, uma pode dizer “Tomorrow, I’ll wake up early“ (Amanhã, eu vou levantar cedo); e a outra responder “Yes, sure, when pigs fly!“ (Sim, claro, quando os porcos voarem!). É uma expressão de uso comum tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra. 


explicação é muito simples: É impossível ver um porco voando… (certo? 😉 ) Muitos animais poderiam ter sido usados nessa expressão: vacas, coelhos, caracóis ... mas escolheram os porquinhos!

3.    Elvis has left the building:  Tradução literal: Elvis deixou o prédio. Sentido real: outra vez usando uma expressão bem nossa - “Inês é morta”! Ou seja: não tem mais jeito, não há mais nada que se possa fazer.



Na realidade, essa expressão é usada especialmente nos Estados Unidos, naturalmente. Ela vem da época em que os fãs do famoso cantor Elvis Presley passavam horas pedindo mais uma música, o “bis”, ao fim de um show do cantor. Eles insistiam por muito tempo, mesmo que o show já tivesse realmente acabado, e que Elvis já tivesse, inclusive, deixado o teatro. Ou seja: sem Elvis, não há mais esperança… 

4.    To pay through the nose: Tradução literal: Pagar pelo nariz. Sentido real: Ter que pagar muito por alguma coisa. No Brasil, a expressão equivalente também é relacionada à anatomia, mas usa uma outra parte do corpo. Ou você nunca encontrou alguma coisa que custasse “os olhos da cara”? 


Pelo que se tem notícia, a origem dessa expressão em inglês também é muito antiga. Ela seria originária do século IX, quando os dinamarqueses conquistaram a Irlanda. Quando chegaram à ilha, eles teriam imposto uma taxa exorbitante aos seus habitantes. Para o pagamento desse imposto, eles primeiro fizeram um censo, contando o número de habitantes, como você já adivinhou… pelo nariz. 

5.    You don’t teach granny to suck eggs: Tradução literal: Não se ensina a vovó a chupar ovos. Sentido real: com uma expressão equivalente em português: não se ensina o padre a rezar missa. Ou seja: você está querendo dar conselhos a quem já tem experiência na coisa.

Essa expressão em inglês foi vista pela primeira vez em 1707, escrita por John Steven. Não encontrei muitas explicações sobre ela, apesar de ser engraçada.

6.    Talk the hind legs off a donkey: Tradução literal: Falar até cortar as patas traseiras de um asno. O sentido de uso, à brasileira, também tem uma expressão equivalente que se refere a um animal: falar mais que o homem da cobra; ou ainda, falar pelos cotovelos. 

Já quanto à origem dessa expressão, há controvérsias... A mais aceitável afirma que a expressão foi traduzida para o inglês de um idioma mais antigo, e que teria um significado relacionado ao poder de convencimento de uma pessoa que seria capaz de fazer um asno sentar sobre as pernas traseiras o que, normalmente, esse animal não faz. 

7.    To smell a rat: Tradução literal: Sentir o cheiro de um rato. Sentido de uso: “Isso não está me cheirando bem…” Mas na verdade há muitas expressões para dizer que estamos pressentindo algo ruim ou que algo não está acontecendo como devia.

A origem dessa expressão em inglês, usada principalmente nos Estados Unidos, é incerta. Embora haja fontes que digam que ela vem de épocas em que os ratos eram mais comuns nas cidades, e nas quais cães eram usados para farejá-los e exterminá-los. 

8.    You are putting lipstick on a pig: Tradução literal: Você está passando batom em um porco. Essa expressão tem uma certa equivalência com a nossa “dar murro em ponta de faca”. No sentido de uso, ela serve par falar de alguma coisa que não é lá grande coisa, ou que não vale o esforço. 

Afinal, passar batom no porco certamente não tornará o bichinho mais atraente. Ou seja: usamos essa expressão para nos referir a gestos ou ações inúteis. 

9.    I have a frog in my throat: Tradução literal: Tenho um sapo na garganta. Sentido de uso: Ter dificuldade para falar porque se está com a garganta seca ou com vontade de tossir.

            Pelo que se tem notícia, o primeiro uso desta frase norte-americana parece ter ocorrido no fim do século IX. Ninguém pôs um sapo na garganta pra ver como é. Na realidade, ela começou a ser usada a partir da observação. Quando uma pessoa está com a garganta muito seca ou com vontade de tossir, se tenta falar, soa um pouco como um sapo coaxando.
          
          10.  I could eat a horse: Tradução literal: Eu poderia comer um cavalo. Sentido de uso: Estar com muita fome. Como, em português, diríamos “comer um boi”. Em termos de carne, afinal, cada um tem suas preferências, certo…?

            Os primeiros registros de uso dessa expressão em inglês datam do século XVII. Já a escolha do animal, na verdade, não tem uma explicação muito precisa. Há registros, no entanto, de que ela se deva justamente ao fato de que a carne de cavalo era menos apreciada. Portanto, dizer que seríamos capazes de comer um inteiro amplifica a ideia da intensidade da fome.

(Fonte: https://www.mosalingua.com/pt/expressoes-em-ingles-engracadas/)


LET'S GO TO THE MOVIES?

VAMOS AO CINEMA?

LAMBS
(Carneiros)




quarta-feira, 29 de abril de 2020

BICHO ESPERTO

OPORTUNIDADE LEGAL PARA AMPLIAR SEU VOCABULÁRIO...
Leia, memorize, copie as palavras e, no final, faça os exercícios.


















O DIA DO BRINQUEDO NA ESCOLA


O DIA DO BRINQUEDO TEM UMA GRANDE IMPORTÂNCIA NAS PRIMEIRAS SÉRIES ESCOLARES

PARA ALGUNS PAIS O DIA DO BRINQUEDO NADA MAIS É DO QUE UMA SIMPLES ATIVIDADE. MAS, ESSE DIA TEM UM GRANDE SIGNIFICADO PARA AS CRIANÇAS, POIS É NELE QUE ELAS LEVAM PARA A ESCOLA OU OUTRO LUGAR UM PEDACINHO DO SEU LAR.

A ideia principal desse dia é fazer com que elas aprendam o valor de compartilhar. É nessa fase que as crianças têm dificuldades em partilhar, seja seus brinquedos ou até mesmo a atenção dos pais e outras pessoas, isso acontece por conta do egocentrismo.
Na educação infantil e no primeiro ano do ensino fundamental, principalmente, elas aprendem o sentido de dividir, ou seja, a importância de emprestar o seu brinquedo e pegar emprestado o do amiguinho. O momento da brincadeira é ideal para ajudar a criança a se adaptar em ambientes diferentes e novas situações.

Os benefícios de usar brinquedos na nessa faixa etária

Fazer o uso do brinquedo no aprendizado infantil ajuda explorar o potencial que as crianças têm e o desenvolvimento cognitivo delas. Por meio da brincadeira é possível alcançar diversos benefícios. Conheça alguns que estão mencionados a seguir.

1-   Trabalho em equipe: A criança aprende a lidar com diversas situações em que se faz necessário buscar soluções em parceria com os amigos e trabalhar em equipe.
2-  Autonomia: Elas adquirem autoconfiança em si mesmo, resolvem pequenos conflitos e tomam suas próprias decisões como pensar qual a melhor estratégia para resolver uma atividade ou uma situação que envolva a brincadeira que está sendo desenvolvida no momento.
3-  Disciplina: A brincadeira ajuda na concentração, no controle emocional e na disciplina como respeitar a vez do outro e principalmente aceitar as regras impostas pelos pais ou professores.
4-  Partilhar: Ao brincar em conjunto com outras crianças, ela desenvolve o sentido de compartilhar os seus brinquedos e ao mesmo tempo pegar emprestado o do outro. Assim a criança entende o sentido de partilhar e não se torna uma criança egoísta.

Brinquedos que podem ser usados na educação infantil e nas séries iniciais do ensino fundamental

Blocos de montar: Os blocos de montar são coloridos e com formas diferentes. Essa atividade permite que a criança fique mais criativa, ajuda no desenvolvimento do raciocínio lógico e nas habilidades motoras.

Fantoches: Esses são grandes aliados na educação infantil. Com eles é possível trabalhar a imaginação, a criatividade, os aspectos psicológicos, as habilidades de concentração e o sequenciamento lógico.

Piscinas de bolinha: Essa atividade ajuda no desenvolvimento da coordenação motora e equilíbrio, trabalha a socialização, estimula a visão por conta da diversidade das cores. As crianças se sentem felizes devido à sensação de conforto e aconchego que a brincadeira transmite. 

Cama Elástica: Essa atividade contribui para o desenvolvimento da coordenação motora, do equilíbrio e da agilidade também. Os saltos livres no ar trazem para a criança a sensação de liberdade, autonimia, destreza e criatividade, muito importantes para essa idade. 

Brinquedos de pelúcia: Normalmente os ursinhos de pelúcia, unicórnios e cavalinhos são os preferidos das crianças. O brinquedo tem a função de desenvolver nos pequenos os sentimentos de amor, ternura e afeto. Ao brincar com a pelúcia, as crianças ficam mais tranquilas. Principalmente na faixa etária entre 4 e 6 anos.

VAMOS APRENDER MAIS SOBRE BRINQUEDOS?

·    A ideia dessas atividades é ensinar novos vocabulários de fácil identificação por parte das crianças. 
·    Em casa, o papai e a mamãe, podem enriquecer esse aprendizado utilizando recortes, pinturas, desenhos, vídeos, enfim! 
·    Treinar a pronúncia dessas palavras utilizando-se  das anotações abaixo. 
·    Brincar com alguns desses brinquedos, dramatizar, cantar, criar eventos de aprendizagem.





segunda-feira, 27 de abril de 2020

LABOR DAY


Dia do Trabalho

Nos Estados Unidos, um dos principais feriados é o Dia do Trabalho, conhecido no país como Labor Day. O Dia do Trabalho, para os americanos, é comemorado na primeira segunda-feira de setembro. Essa data destina-se a homenagear os trabalhadores que lutaram pelos seus direitos no país e em todo o mundo. A data é comemorada em outros países, porém em diferentes dias. No Brasil, por exemplo, comemoramos o Dia do Trabalhador no dia 1° de maio.

Dia do Trabalho nos Estados Unidos

O Labor Day, vai além da homenagem aos trabalhadores, ele representa a valorização que cada trabalhador dá à comunidade, sua contribuição social e econômica para o país. É um feriado considerado oficial pelo governo americano, por isso os órgãos governamentais também fecham neste dia.

A História do Dia dos Trabalhadores nos Estados Unidos

Mesmo sendo comemorada desde 1882, a data se tornou um feriado nacional e oficial somente doze anos depois, em 1894. O movimento operário criou esta data para reivindicar direitos e melhorias nas condições árduas de trabalho, pois em muitos momentos sofriam humilhações, eram agredidos e algumas vezes mortos. Em 1894, o exército dos Estados Unidos matou diversos trabalhadores durante a um movimento grevista, o que fez o presidente Grover Cleveland querer reconciliar o governo com o movimento trabalhista. Por este motivo, o feriado se tornou oficial.

O Dia do Trabalho nos Estados Unidos, ou Labor Day, é comemorado com bastante intensidade por vários motivos. A data marca o fim do verão no país, um motivo a mais para as pessoas celebrarem. Também marca o fim das férias escolares, e os estudantes gostam de organizar a última festa antes da volta às aulas. No final de semana prolongado desse feriado, também acontece o início do campeonato de futebol americano, esporte bastante popular no país.

A comemoração é marcada por festas, desfiles, paradas, discursos, eventos esportivos, piqueniques, churrascos e queima de fogos. Em algumas cidades, os bairros organizam festas nas ruas, já em outras, as pessoas comemoram em suas casas ou em parques e praças.


ALGUMAS PROFISSÕES EM INGLÊS





TIC TAC TOE

JOGO DA VELHA
Por Redação Mundo Estranho
Publicado em 18 abr 2011, 18h59


O jogo da velha tem referências muito antigas. Esse passatempo surgiu em escavações no templo de Kurna, do século XIV antes de Cristo, no Egito. Outras pesquisas, porém, mostram que ele foi desenvolvido independentemente em diferentes regiões do planeta, como a China antiga e a América pré-colombiana. Sabe-se também que faz parte dos jogos conhecidos como “família do moinho” ou “trilha” – nos quais o objetivo é posicionar as peças de modo que formem uma linha reta. Há também versões em que variam os números de linhas e colunas, geralmente três ou cinco.
Conhecido praticamente em todo o mundo, o jogo varia de nome conforme a região. Na China de 500 a.C., era conhecido como 'luk isut k-i". Nos países de língua inglesa, o nosso jogo da velha chama-se tic-tac-toe.
(Fonte: https://super.abril.com.br/mundo-estranho/qual-e-a-origem-do-jogo-da-velha/)

Deseja jogar? Entre lá, sei que vai gostar!

https://poki.com/en/g/tictactoe?campaign=6540461752&adgroup=80211394764&target=aud-890023863774&location=1001632&creative=427061836478&placement=rachacuca.com.br&gclid=EAIaIQobChMI7_b3p-KI6QIVT8PeCh1zcwNvEAEYASABEgKfIPD_BwE


domingo, 26 de abril de 2020

sábado, 25 de abril de 2020

VAMOS BRINCAR !


BRINCADEIRAS DE CRIANÇA EM INGLÊS


          Quer saber como se diz algumas brincadeiras de criança em inglês? então, vamos lá! Bem, elas são bastante, eu não daria conta, mas vou comentar aquelas que mais marcaram a minha infância e, provavelmente, a de muita gente. 
          Essa era uma das que eu mais gostava: esconde-esconde, que em inglês é hide-and-seek. O convite geralmente é feito dizendo, Let's play hide-and-seek? (Vamos brincar de esconde-esconde?). Sei que em outras regiões do Brasil essa brincadeira tem outros nomes e outras maneiras de brincar. As que conheço são 'pique-esconde' e 'jogo do bate-lata' (uma versão de esconde-esconde brincada com lata).

          Outra tradicional é pega-pega, que em inglês leva o nome de tag ou catch one, catch all. Esta sim possui inúmeras versões. Uma que lembro era a tal da 'bandeirinha', tinha também o 'pega-pega japonês', 'barba de bode' (ou apenas bode), 'pega-gelo', 'pega-corrente', 'pega-pega, ajuda-ajuda' e tantas outros nomes e formas. Em inglês há também variantes: 'fashlight tag', freeze tag' (parecido com a nossa brincadeira de 'estátua'), 'pickle' (rouba-bandeira) ou 'line tag'. Vale lembrar que tag tem outros nomes em inglês: it, tips, tig, touch, tiggy, tick, dobby, chasing, chasemaster, chasey... dependendo do lugar.
          Muitos de nós temos saudades da amarelinha, que também pode ser chamada de 'academia', 'jogo da macaca', 'sapata', 'maré', entre tantos outros nomes, aqui no Brasil. Em inglês, o nome é hopscotch. Alguém ai penso na queimada? Se não conhece por esse nome, deve conhecer por 'baleado', 'carimbada', 'mata-mata', 'cemitério' ou, simplesmente, 'queima',  como aprendi. Há um esporte em inglês muito parecido com esta brincadeira, trata-se do dodgeball. Embora as regras sejam um pouco diferentes, eles se parecem. Em todo caso tem o tag ball, uma mistura de tag (pega-pega) com dodgeball (queimada).
          Alguns de vocês devem se lembrar dos estilingues, (baladeira, baleeira, beca, badoque, bodoque, funda, sete, etc.), em inglês o nome é Slingshot. Será que vocês tiveram um spin top? Confesso que eu era bom com eles! Spin top é o famoso pião. E que tal os kites? Você flew kites quando criança? Kite é pipa (pandorga, papagaio, quadrado, curica, cafifa, arraia) e sabe-se lá quantos nomes mais.
          São muitas brincadeiras que marcaram épocas. Abaixo segue uma pequena lista com outras brincadeiras de criança em inglês, traduzida para vocês aprenderem:  
- Leapfrog: canguru.
- Marble: bulita (burcas, bolinha de gude, bulica, burquinha, etc.).
- Simn says: chefinho mandou.
- Cops and robbers: polícia e ladrão
- Skip rope: pular corda.
- Shuttlecock: peteca.
- Blind man's buff: cabra cega.
- Soap box cart ou go-cart: carrinho de rolimã.
- broken telephone: telefone sem fio.
          
          Espero que eu tenha contribuído para matar a curiosidade de todos. Agora vamos brincar! Nada mais justo, né?

              

BRINCADEIRA - PÉ DE LATA

Sua história

          Conhecido também como pata-de-cavalo, sapatinho de lata e sapato-alto.
          Brinquedo construído com duas latas vazias de mesmo tamanho e um pedaço de barbante que sai de um furo central, feito em cada uma das latas. O objetivo é equilibrar-se sobre esse objeto que faz as vezes de um par de sapatos altos.
          Acredita-se que tenha surgido na Roma antiga, como artifício para atravessar terrenos alagados. O sujeito subia em vasilhas e amarrava-as a cordas para poder manejá-las com as mãos. Assim, mantinha uma distância segura do lodo. O resultado devia ser engraçado, pois já na Idade Média o pé de lata foi adaptado para apresentações circenses, encontrando sua atual vocação: divertir.


          As crianças andam para lá e para cá em cima das latas. Quando já tiverem prática, elas podem apostar uma corrida. Para isso, basta se certificar que a corda está bem presa a lata. 

IDADE
 - A partir de 5 anos. 

O QUE DESENVOLVE
 - Equilíbrio e coordenação motora. 


MATERIAIS
2 latas de achocolatado ou outra parecida.
2 pedaços de corda  de náilon ou barbante com aproximadamente 1,20 m cada (tamanho varia de acordo com o tamanho da criança).

COMO FAZER




1.
 Faça dois furos no fundo da lata (pode usar um prego para fazer o furo), sendo um em cada lado para deixar espaço suficiente para colocar os pés.
2. Passe a corda ou barbante pelos furinhos e amarre as pontas na parte de dentro da lata.
3. Coloque a tampa e decore com pedaços de plástico, adesivo ou tinta.

COMO BRINCAR
 – As crianças sobem nas latas e tentam se equilibrar segurando nas cordas. Além de andar com os pés de lata, eles vão se divertir apostando uma corrida, andando para trás ou vencendo um percurso com obstáculos.


(Fonte: https://www.ufrgs.br/quemquerbrincar/wp-content/uploads/2016/06/P%C3%A9s-de-lata.pdf)